Wie Big Data die Übersetzungsindustrie verändert

0

Digitale Inhalte spielen eine immer größere Rolle und müssen oft in verschiedene Sprachen übersetzt werden, um international erfolgreich zu sein. Die Transline Gruppe hat sich dabei dank ihrer modernen Technologien und ihrer Expertise als einer der größten Sprachdienstleister Deutschlands etabliert.

Wie die zunehmende Datengenerierung die Übersetzungsindustrie verändert

Die ständig wachsende Datenmenge auf globaler Ebene, die sich alle zwei Jahre verdoppelt, wird durch den Einsatz von neuronalen Netzen wie ChatGPT noch weiter beschleunigt. Infolgedessen wird der Bedarf an Übersetzungen auf Unternehmensebene weiter steigen.

Bei der Reutlinger Transline Gruppe setzt man auf hohe Technologie, um in Bereichen wie computergestützter und maschineller Übersetzung, Spracherkennung, computerlinguistischer Qualitätsprüfung sowie effizienter Zusammenarbeit Fortschritte zu erzielen.

Herausforderungen in der Big-Data-Analyse: Effizienz und Transparenz gewährleisten

TBlue ist die Auftragsplattform von Transline, die in ein KI-gestütztes ERP-System integriert ist. Kunden können damit ihre Projekte einfach und schnell einstellen, rund um die Uhr beauftragen und übersichtlich verwalten.

Wenn Unternehmen eine hohe Anzahl an Übersetzungen benötigen, kann die Managementsoftware TBlue von Transline eine enorme Hilfe sein. Die Software wurde speziell für große Datenmengen entwickelt und wird kontinuierlich weiterentwickelt, um maßgeschneiderte Lösungen für Kunden zu bieten.

TBlue – Eine Plattform für Konnektivität und Prozessmodellierung

Die TBlue-Übersetzungsplattform ist eine effektive Lösung für große Industriekunden, die mit technisch unverbundenen Systemen konfrontiert sind. Die Plattform integriert sich mithilfe eines Connectors in verschiedene Content-Systeme und automatisiert den Übersetzungsprozess. Sobald die Zieltexte freigegeben sind, werden sie nahtlos ins ursprüngliche System zurückgespielt.

In einer dynamischen und technologisch anspruchsvollen Umgebung sind persönliche Projektmanager gefragt, die als Berater und Lösungsfinder tätig sind. Im Rahmen des „One Team to the Customer“-Konzepts arbeitet jeder Transline-Projektkoordinator eng mit anderen Experten im jeweiligen Branchenteam zusammen. Im „Team Hausgeräte“ gibt es beispielsweise Fachleute aus verschiedenen Abteilungen wie Übersetzer, Lektoren, Qualitätsmanager, Computerlinguisten, Crossmedia-Profis, IT-Entwickler und Prozessberater. Business Process Modeling hilft, komplexe Workflows zu vereinfachen.

Wie können menschliche Kompetenzen in einer immer technologischeren Welt relevant bleiben?

Menschliche Übersetzer sind in der Lage, subtile Bedeutungen und kulturelle Referenzen zu verstehen und zu interpretieren, die maschinelle Übersetzungssysteme oft nicht erkennen können.

Tilman Speidel betont, dass es die Aufgabe des Menschen ist, die Ergebnisse von Algorithmen zu überprüfen. Das Berufsbild der Humanlinguisten hat sich im Laufe der Zeit an die Bedürfnisse des Marktes angepasst und konzentriert sich heute auf neue Tätigkeitsfelder wie das Posteditieren von maschinell übersetzten Texten oder die Transkreation.

Wie hängt die Teamgröße mit dem Ergebnis zusammen?

Kunden von Transline können von den starken Synergieeffekten profitieren, die aus der Zusammenarbeit innerhalb der Gruppe mit insgesamt sieben Standorten resultieren. Die Koordination der Expertenteams findet für den Kunden unbemerkt im Hintergrund statt, solange für jedes Projekt der passende Spezialist vorhanden ist.

In der digitalen Transformation spielt die Unternehmensgröße eine untergeordnete Rolle. Vielmehr geht es darum, agil zu sein und sich den Bedürfnissen der Kunden anzupassen.

Lassen Sie eine Antwort hier